Top teme

[Osvrt] 'Ko to tamo prevodi?


Napomena: ovaj osvrt, kao i ostali osvrti na ovom blogu, nastao je kao plod frustracije pa je u takvom tonu i napisan. Unaprijed se ispričavam svima koji u ovom tekstu prepoznaju sebe i kritiku doživljavaju (pre)emotivno.

Stariji čitatelji vjerojatno se prisjećaju ranih devedesetih i nasilne kretenizacije jezika raznim zrakomlatima, vrtoletima, atombenim munjarama, slikopisima, hitroglasima i ostalim perverzijama. Čak je i sama Matica hrvatska predlagala nove nazive već ustaljenih izraza koje smo primili iz stranih jezika. Tako je pilot trebao postati "krmilar", kompas "gvozdotežna sjevernica", a automatski pilot "samokrm". Kako se paralelno s buđenjem nacionalne svijesti nacija osvještavala i na informatičkom planu dežurni jezikoslovci su si dali truda i počeli prevoditi stručne termine na ne baš tako stručan način. Tako smo hardware trebali zvati "očvrsje", monitor "predočnik", a hard disk "čigrasto velepamtilo". Srećom, ovi prijedlozi nisu naišli na podršku javnosti pa su naši vrli prevoditelji odustali od svojih suludih ideja.

Sredinom devedesetih, a nakon svršetka rata po ovom smo pitanju imali izvjestan period latencije, da bi krajem stoljeća na scenu stupila nova generacija prevoditelja čije nebuloze nastaju iz sasvim drugih pobuda. Domaći uvoznici tehnoloških proizvoda i opreme angažirali su prevoditelje čiji je zadatak bio prevesti upute za korištenje, a kasnije i cijeli sustav izbornika na raznim uređajima, od TV-a do mobitela. Ovi potonji nisu imali namjeru kretenizirati jezik s ciljem odvajanja hrvatskog jezika od srpskog, ali je vidljivo da ili konzumiraju nedozvoljena sredstva ili su loše plaćeni pa rade sabotažu.

Jedan od prvih prijevoda koji me ubo u oči bilo je "fino ugađanje" na TV uređaju, što je vrlo zanimljiv pokušaj prijevoda izraza "fine tunning". Isprva sam ovako, moram to tako reći, glupe prijevode doživljavao kao prolaznu i nebitnu pojavu i nisam ni slutio da su prevoditelji zapravo skovali zavjeru, ne samo protiv vlastite struke, već protiv zdravog razuma.



Sjećam se svoje Nokije 6110 iz 1999. godine, prvog GSM uređaja na domaćem tržištu s izbornikom na hrvatskom jeziku. Iako na većinu prevedenog materijala nisam imao primjedbi vidljivo sam bio zbunjen prijevodom riječi "options" u izborniku. Naime, u hrvatskoj je varijanti ona dobila naziv "dodaci" koji se još godinama provlačio po mnogim Nokijama. U redu, ovu bismo situaciju mogli nazvati nespretnom i prevoditelja amnestirati. Ono što nisam mogao oprostiti jest prijevod izraza "on event time" koji u podsjetniku označava termin aktivacije alarma. U hrvatskoj varijanti ovaj je termin preveden kao "svi alarmi". OK, za one dodatke još mogu naći neki smisao, ali za "sve alarme" nikako.

Da sad ne nabrajam baš svaki prijevod koji me isfrustrirao ili nasmijao nabrojat ću samo šampione Google Translate alata.

Na mnogim uređajima, od računala preko mobitela pa do najnovijih tableta pojam "web browser" potpuno je krivo preveden kao "pretraživač". Browser je, dragi moji prevoditelji, web preglednik, a čak ga i Google translate u zadnje vrijeme tako prevodi. Štoviše, u ovom slučaju imamo i malo ironije, jer je u postavkama "pretraživača" ponuđen izbor - pretraživača (search engine).


Nadalje, u prijevodima office alata u raznim smartphone uređajima tako na mjestu izraza "Document form" nalazimo hrvatski prijevod "oblik dokumenta". "Spreadsheet" je tako postao "Oblik lista", a krunu svakako odnosi PowerPoint prezentacija koja se u nekim uređajima naziva "Dijapozitiv". Bravo prevoditelju! Čista petica.

U nekim drugim uređajima nailazimo na termin "Pane preview" što je korisna funkcija u raznim E-Mail klijentima. Ako ovaj uređaj koristite na hrvatskom jeziku odjednom ćete ugledati "Okno pregleda". Zbunjujuće? U usporedbi s onim što slijedi, zanemarivo.

Na jednom novom i to vrhunskom uređaju imamo i vrlo maštovit naziv za widgete - "miniaplikacije". Ovaj naziv možda i ima malo smisla, ali zamislite kolika je vjerojatnost da vas pri izricanju ove riječi netko uspije razumjeti.

Na istom tom uređaju prilikom koirštenja DLNA povezivanja nailazimo na rečenicu koja glasi: “Odaberite vrstu medija koju želite poslati bliskom igraču”. Gledate i mislite se: "kojem crnom igraču kad nisam uključio nikakvu igru, samo sam htio novi video isječak pogledati na TV-u" Tada stvatite da je "igrač" zapravo "player" što u engleskom jeziku ima malo šire značenje nego u hrvatskom. Što je sljedeće? Hoće li možda "driver" postati "vozač"?